June 09, 2013

ありのままの素敵な君で

ボブ・ディランが息子に贈ったという名曲 「Forever young」

邦題は 「いつまでも若く」。

これは英語と日本語のニュアンスの違いだと思うのですが、
親が我が子に対して「いつまでも若く」と望むとは思えなくて、
とても素晴らしい詩の世界なのに、学生時代から日本語訳に
どうしても納得がいきませんでした。

※現在、アーサー・ビナード氏による日本語訳の「絵本」が発売されていますが、
そこでは、「はじまりの日」と訳されています。



1988年にロッド・スチュアートが 「Forever young」を発表
した時(様々な物議を醸しもしましたが)、PVの映像を見て、
その年に生まれた長女の寝顔を眺めながら、

我が子の未来を想う親の心情として、「Forever young」
「いつまでも無垢なままで」 「いつまでもそのままで」と訳す
べきだと思いました。


今でも、「Forever young」がリフレインします。

まだ幼い子ども達や、もう社会に出ている娘達の未来を想う時、
献身的に支えてくれる秘書や妹に感謝し、その未来を想う時、

共有したいこと、教えたいこと、与えたいもの、伝えたい想い・・・

限りある時間の中で
出来ることなんて、数える程しか無いのだと痛感する度に、


自分にとって、かけがえのない大切な存在が

いつまでも無垢なままで
いつまでもそのままで
いつまでもその、ありのままの素敵な君でありますように  

・・・と願い、祈ります。


今のままの、ありのままで、君はもう充分に素敵なんだ。

生まれて来てくれて、ありがとう。
愛してくれて、ありがとう。





君が歩む全ての道に
神のご加護がありますように

君が故郷を遠く離れていても
光と幸福が君を包みますように

君が気高く誠実な人間へと
成長していきますように

君が人から受けた助けを
別の誰かに分け与えられますように

勇気をもって勇敢に
僕の心には、いつも君がいる

いつまでも無垢なままで
いつまでもそのままで


幸運が君とともにありますように
君を導く光が強くありますように

王子様といても、放浪者といても
変わらず尊い行ないをする君でありますように

報われない愛に苦しまないように
僕の心には、ちゃんと君がいる

いつまでも無垢なままで
いつまでもそのままで
いつまでもその、ありのままの素敵な君でありますように


そしてついに君が飛び立つ時
僕は君に手渡したい

誰も教えることのできない
人生の叡智の全てを

でも君がどんな道を選んだとしても
いつだって僕は君の後ろにいる、君が勝とうが負けようが

いつまでも無垢なままで
いつまでもそのままで
いつまでもその、ありのままの素敵な君でありますように